FE DE ERRATA


En nuestra segunda edición de septiembre de 2007, página 3, publicamos un artículo titulado HISPANO ATACADO POR SU JEFE LO DEMANDA EN CORTE FEDERAL
En dicho artículo cuyo contenido se publicó en Inglés y español, sin darnos cuenta tradujimos una palabra (entered)  que sugiere que una sentencia por rebeldía había sido sentenciada por el juez en contra de Seaton Enterprises, LLC. En realidad, tal y como se indica correctamente en la versión en español del artículo, una sentencia por rebeldía sólo había sido solicitada por los abogados del demandante. El documento sobre el cual basamos nuestro artículo era una documento de la corte, titulado REQUEST TO THE CLERK THAT DEFAULT BE ENTERED AGAINST ALL DEFENDANTS UNDER FEDERAL RULE OF CIVIL PROCEDURE 55a.

Si bien en la versión en español del artículo se indica correctamente que una sentencia por rebeldía sólo se había solicitado, un error involuntario de traducción da la impresión de que la sentencia por rebeldía en realidad había sido aprobada y sentenciada por el juez.
Este error en la traducción se nos fue señalado a nuestra atención, por primera vez,  el 9 de septiembre de 2008.
Hoy, hacemos pública esta retracción para aclarar nuestra posición y corregir el error de traducción que aparece en el artículo original, versión en Inglés. También para pedir disculpas a nuestros lectores en el idioma Inglés, Seaton Enterprises, LLC, y David Russell Seaton por el error de traducción inadvertido.
______________
Carlos Nicho, editor de Mundo Hispano Periódico Bilingüe.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s